Soneto gongorino, de García Lorca

Soneto gongorino – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Soneto gongorino Este pichón del Turia que te mando, de dulces ojos y de blanca pluma, sobre laurel de Grecia vierte y suma llama lenta de amor do estoy parando. Su cándida virtud,ContinueContinue reading “Soneto gongorino, de García Lorca”

Sensation, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Sensation – Arthur Rimbaud – March 1870 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:Rêveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parleraiContinueContinue reading “Sensation, by Rimbaud”

Milan is silent, by Alessandro Golinelli

Milan is silent, clean and shimmery, under the sunshine of these cool, clear days. Empty are its sumptuous squares, its tree-lined avenues, theaters, cinemas, museums, gyms and thousands of stores, restaurants, clubs and offices housed in glass towers or luxurious buildings adorned with lime plaster ceilings and fishbone parquet floors. But crowded are its homes,ContinueContinue reading “Milan is silent, by Alessandro Golinelli”

As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinueContinue reading “As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa”

For Him I Sing, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 For Him I Sing FOR him I sing, I raise the present on the past, (As some perennial tree out of its roots, the present on the past,) With time and space I him dilate andContinueContinue reading “For Him I Sing, by Whitman”

Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca

Gacela III. Del amor desesperado – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela III. Del amor desesperadoLa noche no quiere venirpara que tú no vengas,ni yo pueda ir.Pero yo iré,aunque un sol de alacranes me coma la sien.Pero tú vendráscon la lengua quemadaContinueContinue reading “Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca”

Ville, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Ville – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷  Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une métropole crue moderne, parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien queContinueContinue reading “Ville, by Rimbaud”

How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – How many masks wear we, and undermasks How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off andContinueContinue reading “How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa”

Native Moments, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Native Moments NATIVE moments! when you come upon me—Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’sContinueContinue reading “Native Moments, by Whitman”

Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca

Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosyContinueContinue reading “Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca”

Design a site like this with WordPress.com
Get started