Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Thrown in the Throat, by Benjamin Garcia

Queso de Patas from Thrown in the Throat Benjamin Garcia güera they called my mother,                     whitest of seven siblings,                                         though she was never white as snow or milk—her skin tinged amber                     like the Mexican cheese that smelled ofContinue reading “Thrown in the Throat, by Benjamin Garcia”

Enfance I, by Rimbaud

Enfance I – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance             Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plagesContinue reading “Enfance I, by Rimbaud”

Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography

Perching between tangled trees, Blue jay, guide the way Home as chunks of kicked Snow skid like Styrofoam. Creator of Earth, to water Added dirt, and delivered Kindling to Hell. Where are we Headed chattering passerine?  Heaven? I cannot tell, forced To dwell on the inconceivable; Quarantined like vased clippings Of Forsythia, forced to flowerContinue reading “Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography”

Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And,Continue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”

Only for you — The Babbling of a Poet

I am only moving parts I am only a doll only for you I will surrender my dignity and body to enjoy a one night-stand that will indicate exactly how lonely I am only for you Only you have come here lurking for sex, that is much like candy Only you are sweet for aContinue reading “Only for you — The Babbling of a Poet”

Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Roots and Leaves Themselves Alone Roots and leaves themselves alone are these, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter thanContinue reading “Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman”

Being Beauteous, by Rimbaud

Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Being Beauteous             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler comme un spectreContinue reading “Being Beauteous, by Rimbaud”

Oh to be idle loving idleness! by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-penned in aContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”

Create your website at WordPress.com
Get started