Being Beauteous, by Rimbaud

Arthur Rimbaud

Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 

🇫🇷  

Being Beauteous

             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, — elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.             
O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!    

🇬🇧

Being Beauteous

In front of a snowfall, a high-sized Beauty Being. Whistles of death and circles of muffled music make this adored body rise, widen and tremble like a specter; scarlet and black wounds erupt in the superb flesh. The colours of life darken, dance and emerge around the vision, on the site. And the chills rise and rumble and the frenzied flavour of these effects is charged with the deadly whistles and the raucous music that the world, far behind us, launches on our mother of beauty, - she recoils, she rises. Oh! our bones are coated with a new loving body.
O the ashy face, the horsehair crest, the crystal arms! the cannon on which I must fall through the melee of trees and light air!

    

🇮🇹

Essere belli

Di fronte a una nevicata, un alto essere di bellezza. Fischi di morte e circoli di musica ovattata fanno sorgere, adorare e tremare questo corpo adorato come uno spettro; ferite scarlatte e nere scoppiano nella carne superba. I colori della vita si scuriscono, danzano ed emergono intorno alla visione, sul sito. E i brividi aumentano e rimbombano, e il sapore frenetico di questi effetti è carico dei fischi mortali e delle musiche rauche che il mondo, molto dietro di noi, lancia sulla nostra madre di bellezza, - lei indietreggia, si alza. Oh! le nostre ossa sono ricoperte da un nuovo corpo amorevole.tt
O la faccia cinerea, la cresta di crine di cavallo, le braccia di cristallo! il cannone su cui devo cadere attraverso la mischia di alberi e aria leggera!

Poèsie en traduction

Poesia in traduzione

Translated Poetry

Photo by VisionPic .net on Pexels.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: