Enfance I, by Rimbaud

Enfance I – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance             Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plagesContinue reading “Enfance I, by Rimbaud”

Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And,Continue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”

Preciosa y el aire, de García Lorca

Preciosa y el aire – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Preciosa y el aire 🇮🇹 Preciosa e l’aria La sua luna di pergamena Preciosa sta suonando lungo un sentiero anfibio di cristalli e allori. Il silenzio senza stelle fuggendo dalla cantilena, cadeContinue reading “Preciosa y el aire, de García Lorca”

Being Beauteous, by Rimbaud

Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Being Beauteous             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler comme un spectreContinue reading “Being Beauteous, by Rimbaud”

Oh to be idle loving idleness! by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-penned in aContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”

Thy words are torture to me, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee – That entire death shall null my entire thought; And I feel torture, not thatContinue reading “Thy words are torture to me, by Pessoa”

As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinue reading “As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa”

Create your website at WordPress.com
Get started