Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography

Perching between tangled trees, Blue jay, guide the way Home as chunks of kicked Snow skid like Styrofoam. Creator of Earth, to water Added dirt, and delivered Kindling to Hell. Where are we Headed chattering passerine?  Heaven? I cannot tell, forced To dwell on the inconceivable; Quarantined like vased clippings Of Forsythia, forced to flowerContinue reading “Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography”

Only for you — The Babbling of a Poet

I am only moving parts I am only a doll only for you I will surrender my dignity and body to enjoy a one night-stand that will indicate exactly how lonely I am only for you Only you have come here lurking for sex, that is much like candy Only you are sweet for aContinue reading “Only for you — The Babbling of a Poet”

Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Roots and Leaves Themselves Alone Roots and leaves themselves alone are these, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter thanContinue reading “Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman”

Boneca de trapos, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Sou feito boneca de trapos! Sim, boneca. Nenhum problema em ser de trapos, tampouco em ser boneca. Sim, de trapos, restos de panos alheios. Sim, boneca de saias, igual aos escoceses mais másculos. Costuraram em mim uma certa masculinidade, um trapo,Continue reading “Boneca de trapos, by Pedro Parga”

Walt Whitman

Poems by Walt Whitman, from the collection “Leaves of Grass” have been published over the past months in this blog, in original language, with translations in Italian: Among the Multitude Are You the New Person For Him I Sing Native Moments That Shadow My Likeness This Moment Yearning and Thoughtful One of the most popularContinue reading “Walt Whitman”

Código de cores, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Vivemos um código autoritário de cores. Elas insistem em dizer quem sou, ao invés de me escutarem. Sim, não me dão ouvidos. Definem meus gostos e identidades, sem nunca me consultarem. Se sou negro, bandidx; Vermelho, comunista; Rosa, femininx; Azul, masculinx.Continue reading “Código de cores, by Pedro Parga”

InTRANSponivel, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 inTRANSponìvel Queria um espelho, Me ver em um banheiro. Lá não me deixam entrar. Aqui não me deixam estar. Aqui vão me agredir Lá não me deixam ir Daqui quero sair Mas quero me olhar, Um espelho para me maquear. DelesContinue reading “InTRANSponivel, by Pedro Parga”

Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Are You the New Person Drawn Toward Me? Are you the new person drawn toward me? To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose; Do you suppose you willContinue reading “Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman”

Create your website at WordPress.com
Get started