Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinue reading “Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman”

Nascendo gay, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Nascendo gay, será um criminoso no Iêmen, Arábia Saudita… Morrendo gay, Fundamentalistas dirão que foi para o inferno. Nascendo gay, Heteros dirão que vc escolheu ser você. Morrendo gay no Vietnã, Seu companheiro talvez não poderá ir no seu enterro. NascendoContinue reading “Nascendo gay, by Pedro Parga”

Trickle Drops! by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prison’d, From my face,Continue reading “Trickle Drops! by Whitman”

….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss

I love Women ….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss I love Women…. But I don’t want an ugly woman who would betray me, or try to convert me to a faith I despise. I love Men…. Been messin’ with men since 17, or 8, if you count childhood. But I don’tContinue reading “….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss”

Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography

Perching between tangled trees, Blue jay, guide the way Home as chunks of kicked Snow skid like Styrofoam. Creator of Earth, to water Added dirt, and delivered Kindling to Hell. Where are we Headed chattering passerine?  Heaven? I cannot tell, forced To dwell on the inconceivable; Quarantined like vased clippings Of Forsythia, forced to flowerContinue reading “Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography”

Only for you — The Babbling of a Poet

I am only moving parts I am only a doll only for you I will surrender my dignity and body to enjoy a one night-stand that will indicate exactly how lonely I am only for you Only you have come here lurking for sex, that is much like candy Only you are sweet for aContinue reading “Only for you — The Babbling of a Poet”

Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Roots and Leaves Themselves Alone Roots and leaves themselves alone are these, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter thanContinue reading “Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman”

Boneca de trapos, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Sou feito boneca de trapos! Sim, boneca. Nenhum problema em ser de trapos, tampouco em ser boneca. Sim, de trapos, restos de panos alheios. Sim, boneca de saias, igual aos escoceses mais másculos. Costuraram em mim uma certa masculinidade, um trapo,Continue reading “Boneca de trapos, by Pedro Parga”

Create your website at WordPress.com
Get started