Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinue reading “Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman”

Enfance III, by Rimbaud

Enfance III – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance III             Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.       Il y a une horloge qui ne sonne pas.       Il y a uneContinue reading “Enfance III, by Rimbaud”

As the lone, frighted user, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 XII As the lone, frighted user of a night-road Suddenly turns round, nothing to detect, Yet on his fear’s sense keepeth still the load Of that brink-nothing he doth but suspect; And the cold terror moves toContinue reading “As the lone, frighted user, by Pessoa”

Reyerta, de García Lorca

Reyerta – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Reyerta A Rafael Méndez En la mitad del barranco las navajas de Albacete, bellas de sangre contraria, relucen como los peces. Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde, caballos enfurecidos y perfilesContinue reading “Reyerta, de García Lorca”

Trickle Drops! by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prison’d, From my face,Continue reading “Trickle Drops! by Whitman”

Enfance II, by Rimbaud

Enfance II – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance II             C’est elle, la petite morte, derrière les rosiers. — La jeune maman trépassée descend le perron. — La calèche du cousin crie sur le sable. — Le petitContinue reading “Enfance II, by Rimbaud”

How Can I Think, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each day’s need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the world’s work’s time-greed? How can IContinue reading “How Can I Think, by Pessoa”

Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca

Soneto de la guirnalda de las rosas – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Soneto de la guirnalda de las rosas ¡Esa guirnalda! ¡Pronto! ¡Que me muero! ¡Teje deprisa! ¡Cantal ¡Gime! ¡Canta! Que la sombra me enturbia la garganta yContinue reading “Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca”

Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Enfance I, by Rimbaud

Enfance I – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance             Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plagesContinue reading “Enfance I, by Rimbaud”

Create your website at WordPress.com
Get started