This Moment Yearning and Thoughtful, by Whitman

Walt Whitman

Leaves of Grass Calamus -1855

translated into Spanish and Italian by Enzo Martinelli

🇺🇸 This Moment Yearning and Thoughtful

This moment yearning and thoughtful sitting alone,
It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful,
It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy,
France, Spain,
Or far, far away, in China, or in Russia or talking other dialects,
And it seems to me if I could know those men I should become
attached to them as I do to men in my own lands,
O I know we should be brethren and lovers,
I know I should be happy with them.

🇪🇸 En este momento anhelante y absorto

En este momento anhelante y absorto sentado solo,
 me parece que hay otros hombres en otras tierras ávidas y absortas,
 Creo que puedo verlos y observarlos en Alemania, Italia,
 Francia, España,
 o lejos, muy lejos, en China, en Rusia o hablando en otros dialectos,
 y me parece que si pudiera conocer a esos hombres, debería estar
 ligado a ellos como lo estoy a los hombres en mis tierras,
 o sé que deberíamos ser hermanos y amantes,
 Sé que debería estar feliz con ellos.

🇮🇹 In questo momento bramoso e assorto

In questo momento bramoso e assorto solitariamente seduto,
mi pare che ci siano altri uomini in altre terre bramose e assorte,
mi pare di poterli scorgere ed osservare in Germania, Italia,
Francia, Spagna,
o molto, molto lontano, in Cina, in Russia o parlando in altri dialetti,
e mi sembra che se potessi conoscere quegli uomini, dovrei essere
legato a loro come lo sono  agli uomini nelle mie terre,
o so che dovremmo essere fratelli e amanti,
so che dovrei essere felice con loro.

Translated Poetry
Walt Whitman

Photo by Gabriela Palai on Pexels.com

Rainbow Tweets #33 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it and a Merry Xmas!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento e Buon Natale!

This week’s picture is:

Photo by Lucas Meneses on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Rainbow Tweets #28

You can follow us also on FacebookTwitter

Carnaval, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli

🇧🇷 Carnaval

 A vida, hoje, é uma correria.
 Cada um tem o seu Carnaval,
 a sua poesia,
 sua dose de catarse,
 seu modo de sobreviver ao dia-a-dia.
 A vida vem sendo cheias de hierarquias,
 Uns pisam nos outros,
 recitam suas fidalguias,
 Mas argumentam meritocracias.
 Cada um tem sua bebida,
 as suas poesias,
 suas doses de catarses,
 sua forma de lidar com suas melancolias. 
 Tudo virando mercadoria:
 Água, saúde, educação, até nossa alegria,
 nossa sobrevivência, vida e energia.
 Comércio de religião e até de poesia.
 Sarau na praça para fugir desta mesquinharia.
 O fundamentalismo cresce a cada dia,
 Homília de regras de genêros e LGBTfobia.
 Nossos corpos controlados pela Bíblia,
 sendo transformados em patologia.
 Querem nos embebedar com suas hipocrisias,
 ao ódio fazem apologia.
 Cada um tem suas romarias,
 A parada é nossa poesia,
 nosso Carnaval feito à revelia,
 nossa catarse,
 rebeldia. 
 O meio ambiente em agonia,
 Virando ouro para a oligarquia,
 o canto dos pássaros era música e poesia,
 nos resta a catarse para viver essa agonia. 
 Muitos morrem nesta pandemia,
 Governos autoritoritários querem eugenia,
 as estatisticas viram ficção ou fantasia,
 Vacinas criticadas por tiranias.
 Nos resta rimar para derrubar a autocracia,
 para sobreviver a distopia,
 para revelar nossa ousadia.
 Vamos fugir desta orgia de ódio,
 celebrar a boêmia,
 dançar o Carnaval e fazer folia,
 quando passar a epidemia.
 Sarau para sobreviver a essa porcaria,
 Celebrar catarse em sinfonia,
 Celebrar a gira,
 comemorar a liberdade e a alforria.
 Jongo, Maculelê, capoeira e poesia.
 Muita ginga e manha para levar o dia-a-dia.

de Pedro Parga

Pedro Parga é historiador e profesor carioca. Ele escreve poesia e é gay.

Outros poemas de Pedro Parga neste blog:

🇬🇧 Carnival

Today, life is a rush.
 Each has their Carnival,
 their poetry,
 their dose of catharsis,
 their way of surviving day-to-day life.
 Life has been full of hierarchies,
 Some step on each other,
 recite their belonging,
 But they argue meritocracies.
 Each has their drink,
 their poetry,
 their catharsis doses,
 their way of dealing with their melancholy.
 Everything becoming merchandise:
 Water, health, education, even our joy,
 our survival, life and energy.
 Trade in religion and even poetry.
 Soiree in the square to escape this meanness.
 Fundamentalism grows every day,
 Homily of gender rules and LGBT phobia.
 Our bodies controlled by the Bible,
 being transformed into pathology.
 They want to get us drunk with their hypocrisies,
 hatred make an apology.
 Each has their pilgrimages,
 The stop is our poetry,
 our Carnival done by default,
 our catharsis,
 rebellion.
 The environment in agony,
 Turning gold to the oligarchy,
 birdsong was music and poetry,
 we are left with catharsis to live this agony.
 Many die in this pandemic,
 Authoritarian governments want eugenics,
 statistics become fiction or fantasy,
 Vaccines criticized for tyrannies.
 We can only rhyme to overthrow the autocracy,
 to survive dystopia,
 to reveal our boldness.
 Let's get away from this orgy of hate,
 celebrate bohemia,
 dance Carnival and revel,
 when the epidemic passes.
 Soiree to survive this crap,
 Celebrate catharsis in symphony,
 Celebrate the change,
 celebrate freedom and emancipation.
 Jongo, Maculelê, capoeira and poetry.
 A lot of swing and trick to take the day to day.

By Pedro Parga

translation by Enzo Martinelli

Pedro Parga is a historian and professor in Rio de Janeiro, Brazil. He writes poetry and is gay.

Other poems by Pedro Parga in this blog:

Photo by Helena Jankoviu010dovu00e1 Kovu00e1u010dovu00e1 on Pexels.com

Enfance IV, by Rimbaud

Arthur Rimbaud

Enfance IV – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 

🇫🇷  Enfance IV

     Je suis le saint, en prière sur la terrasse, — comme les bêtes pacifiques paissent jusqu'à la mer de Palestine.
     Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque.
     Je suis le piéton de la grand'route par les bois nains ; la rumeur des écluses couvre mes pas. Je vois longtemps la mélancolique lessive d'or du couchant.
     Je serais bien l'enfant abandonné sur la jetée partie à la haute mer, le petit valet, suivant l'allée dont le front touche le ciel.
     Les sentiers sont âpres. Les monticules se couvrent de genêts. L'air est immobile. Que les oiseaux et les sources sont loin ! Ce ne peut être que la fin du monde, en avançant.

🇬🇧 Childhood IV

   I am the saint, praying on the terrace, - as peaceful beasts graze to the sea of Palestine.
   I am the scholar in the dark chair. The branches and the rain throw themselves at the crossing of the library.
   I am the pedestrian of the main road through the dwarf woods; the murmur of the locks covers my steps. For a long time I see the melancholy golden wash of the setting sun.
   I would be the child abandoned on the jetty going to the high seas, the little valet, following the alley whose forehead touches the sky.
   The trails are rough. The mounds are covered with brooms. The air is still. How far are the birds and the springs! It can only be the end of the world, moving forward. 

🇮🇹 Infanzia IV

   Io sono il santo, che prego sulla terrazza, - mentre bestie pacifiche pascolano verso il mare della Palestina.
   Sono lo studioso sulla sedia scura. I rami e la pioggia si gettano all'incrocio della biblioteca.
   Sono il pedone della strada principale attraverso i boschi nani; il mormorio delle serrature copre i miei passi. Per molto tempo vedo il malinconico irraggiamento dorato del sole al tramonto.
   Sarei il bambino abbandonato sul molo che va in alto mare, il valletto, che segue il vicolo la cui fronte tocca il cielo.
    I sentieri sono accidentati. I tumuli sono coperti di scope. L'aria è calma. Quanto sono lontani gli uccelli e le sorgenti! Può essere solo la fine del mondo, andando avanti.

Poèsie en traduction

Poesia in traduzione

Translated Poetry

Photo by Daria Shevtsova on Pexels.com

Rainbow Tweets #32 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it and a Merry Xmas!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento e Buon Natale!

This week’s picture is:

Photo by Oleg Zaicev on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Rainbow Tweets #28

You can follow us also on FacebookTwitter

Sinhazinha, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli

🇧🇷 Sinhazinha

 Vadiagem já foi crime,
viadagem, razão de chiste.
Quant@s prostitut@s, negr@s e trans foram enquadrad@s?
"Sinhasinha", como era chamad@s,
foi hospitalizad@ por reagir a alcunha;
Madame Satã foi perseguid@.
Quant@s Sambist@s pres@s?
Quant@s capoeirist@s?
E Es AndErsons e Mariell@s?
Quant@s candoblecist@s atacad@s?
Tod@s enquadrad@s.
Nossa resistência é antiga.
Muito asfalto ensanguentado virou cantiga.
Nos dão nomes:
Boiola, viado, maricas, bicha, negro, mulherzinha, puta, boiola, "sinhazinha" …
Nos convertem em xingamentos.
Dizemos:
Temos orgulho de ser o que nos acusam;
As vidas negras importam.
Respondem:
Orgulho de ser hetero;
Todas as vidas importam.
Orgulhem-se.
Mas deixe-nos viver.
Parem de nos enquadrar.
Deixe-nos viver.
Deixem nossos nomes em paz.
Estamos cansad@s de ser alvos

de Pedro Parga

Pedro Parga é historiador e profesor carioca. Ele escreve poesia e é gay.

Outros poemas de Pedro Parga neste blog:

🇬🇧 Sinhazinha

Vagrancy was a crime,
vagrancy, a joke reason.
Have prostitutes, blacks and transgenders been labelled?
"Sinhasinha", as she was called,
was hospitalized for reacting to that nickname;
Madame Satan was persecuted.
How many samba dancers are there?
How many capoeiristas are there?
What about Andersons and Mariellas?
How many candoblecists were attacked?
All labelled.
Our resistance is old.
A lot of bloody asphalt became a song.
They give us names:
Bullock, fagot, sissy, poof, black, little woman, whore, bullock, "sinhazinha" …
They give us insults.
We say:
We are proud to be what we are accused of;
Black lives matter.
They answer:
Proud to be straight;
All lives matter.
Be proud.
But let us live.
Stop labelling us.
Let us live.
Leave our names alone.
We are tired of being targets

By Pedro Parga

translation by Enzo Martinelli

Pedro Parga is a historian and professor in Rio de Janeiro, Brazil. He writes poetry and is gay.

Other poems by Pedro Parga in this blog:

Soneto já antigo, by Pessoa

from «Poesias de Álvaro de Campos». 1922, by Fernando Pessoa – translated into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli

🇵🇹 Soneto já antigo

Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de 
dizer aos meus amigos aí de Londres, 
embora não o sintas, que tu escondes 
a grande dor da minha morte. Irás de
Londres p'ra Iorque, onde nasceste (dizes... 
que eu nada qued tu digas acredito), 
contar àquele pobre rapazito 
que me deu tantas horas tão felizes,
embora não o sabias, que morri... 
Mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar, 
nada se importará... Depois vai dar
a notícia a essa estranha Cecily 
que acreditava que eu seria grande... 
Raios partam a vida e quem lá ande!

🇬🇧 Already Old Sonnet

Look, Daisy: when I die you will
 tell my friends there in London,
 although you don't feel it, that you hide
 the great pain of my death. You will go from
 London to York, where you were born (you say …
 that I believe nothing you say),
 tell that poor little boy
 that gave me so many happy hours,
 although you didn't know it, that I died …
 Even he, whom I thought I loved so much,
 nothing will matter … Then tell
 the news to this strange Cecily
 who believed I would be great …
 Rays break life and whoever walks there!

🇮🇹 Sonetto già antico

Ascolta Daisy, quando morirò dovrai  
dire ai miei amici lì di Londra, 
sebbene tu non lo senta, che tu nascondi il  
grande dolore per la mia morte. Andrai da
Londra a York, dove nascesti (tu dici ...  
ma io non credo a nulla di quello che dici),  
per riferire a quel povero ragazzetto  
che m'ha regalato tante ore così liete,
anche se non lo sapevi, della mia morte.... 
E proprio a lui, che tanto credetti d'avere amato,  
non importerà nulla. Poi andrai a dare
la notizia a questa strana Cecily
 che credeva che sarei stato grande …
 I raggi spezzano la vita e chi ci cammina!

Poesia in traduzione

Translated poetry

Photo by Johannes Plenio on Pexels.com

Many thanks to my first 200 followers 🙏🏼❤️🙏🏼

I just wanted to thank you, my dear followers, for having been my support for all these months during my new experience in blogging on this site, with liking and commenting my posts. This has given me a much better sense of what works and what doesn’t, and how I can improve on it. Your feedback is invaluable. Thanks again!

Rainbow Tweets #31 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento!

This week’s picture is:

Photo by Any Lane on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Rainbow Tweets #28

You can follow us also on FacebookTwitter

O sexo é para reproduzir, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli

🇧🇷

O sexo é para reproduzir

 Vejo muitos, ao longe, usando tabelinha ao contrário.
 Transam apenas no período fértil.
 "Ser gay não é natural"
 Vejo muitos, ao largo, andando nú nos campos e caçando suas comidas.
 "Só é homem quem tem pênis"
 Homens capados se identificam como mulheres…
 "Só pode casar se puder reproduzir"
 Idosos fora da idade reprodutiva são legalmente proibidos, verdade.
 Argumentos vazios.
 Desfeitos,
 Só enxergo ódio.

de Pedro Parga

Pedro Parga é historiador e profesor carioca. Ele escreve poesia e é gay.

Outros poemas de Pedro Parga neste blog:

🇬🇧

Sex is for reproduction 

 I see many, in the distance, using a table in reverse.
   They only have sex in the fertile period.
   "Being gay is not natural"
   I see many, off, walking naked in the fields and hunting for their food.
   "Only a man has a penis"
   Capped men identify themselves as women …
   "You can only marry if you can reproduce"
   Elderly people of childbearing age are legally prohibited, true.
   Empty arguments.
   Broken,
   I only see hate.

By Pedro Parga

translation by Enzo Martinelli

Pedro Parga is a historian and professor in Rio de Janeiro, Brazil. He writes poetry and is gay.

Other poems by Pedro Parga in this blog:

Photo by Ketut Subiyanto on Pexels.com

Create your website with WordPress.com
Get started