Enfance I, by Rimbaud

Enfance I – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance             Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plagesContinue reading “Enfance I, by Rimbaud”

Preciosa y el aire, de García Lorca

Preciosa y el aire – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Preciosa y el aire 🇮🇹 Preciosa e l’aria La sua luna di pergamena Preciosa sta suonando lungo un sentiero anfibio di cristalli e allori. Il silenzio senza stelle fuggendo dalla cantilena, cadeContinue reading “Preciosa y el aire, de García Lorca”

Being Beauteous, by Rimbaud

Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Being Beauteous             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler comme un spectreContinue reading “Being Beauteous, by Rimbaud”

Federico García Lorca

Marking the 122nd anniversary of the birth of Federico García Lorca born on 5th June 1898. The most prominent poet of the group Generation of ’27 and one of the most celebrated and influencial Spanish poets, García Lorca is famous also for his political commitment in the period of turmoil leading to the Civil WarContinue reading “Federico García Lorca”

Aube, by Rimbaud

Aube – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Aube  J’ai embrassé l’aube d’été.             Rien ne bougeait encore au front des palais. L’eau était morte. Les camps d’ombre ne quittaient pas la route du bois. J’ai marché, réveillant les haleinesContinue reading “Aube, by Rimbaud”

Soneto gongorino, de García Lorca

Soneto gongorino – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Soneto gongorino 🇮🇹 Sonetto gongorino Questo piccione di Turia che ti sto inviando, con gli occhi dolci e di bianca piuma sull’alloro della Grecia verte e sfuma lenta fiamma d’amore dove mi stoContinue reading “Soneto gongorino, de García Lorca”

Sensation, by Rimbaud

Sensation – Arthur Rimbaud – March 1870 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:Rêveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, jeContinue reading “Sensation, by Rimbaud”

Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca

Gacela III. Del amor desesperado – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela III. Del amor desesperadoLa noche no quiere venirpara que tú no vengas,ni yo pueda ir.Pero yo iré,aunque un sol de alacranes me coma la sien.Pero tú vendráscon la lengua quemadaContinue reading “Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca”

Ville, by Rimbaud

Ville – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷  Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une métropole crue moderne, parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que dans leContinue reading “Ville, by Rimbaud”

Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca

Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosyContinue reading “Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca”

Create your website at WordPress.com
Get started