Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is its aid. And,Continue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”

Oh to be idle loving idleness! by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-penned in aContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”

Thy words are torture to me, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee – That entire death shall null my entire thought; And I feel torture, not thatContinue reading “Thy words are torture to me, by Pessoa”

As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinue reading “As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa”

How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – How many masks wear we, and undermasks How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off andContinue reading “How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa”

Chuva oblíqua I, by Pessoa

from «Chuva oblíqua». 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 I – Atravessa esta paysagem Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito E a côr das flôres é transparente de as velas de grandes navios Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra OsContinue reading “Chuva oblíqua I, by Pessoa”

When I do think my meanest line shall be

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 III – When I do think my meanest line shall be  When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me InContinue reading “When I do think my meanest line shall be”

Whether we write or speak, by Pessoa

from «35 Sonnets». in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 I – Whether we write or speak or do but look Whether we write or speak or do but look We are ever unapparent. What we are Cannot be transfused into word or book. Our soul from usContinue reading “Whether we write or speak, by Pessoa”

Create your website at WordPress.com
Get started