Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca

Gacela III. Del amor desesperado – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli

🇪🇸

Gacela III. Del amor desesperado

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.
El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.
Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.

🇮🇹

Gacela III dell’amore disperato

La notte non vuole venire
perché tu non venga,
nè io possa andare.
Ma io andrò,
anche se un sole di scorpione mi mangia le tempie.
Ma tu verrai
con la lingua bruciata dalla pioggia di sale.
Il giorno non vuole venire
perché tu non venga,
nè io possa andare.
Ma ci andrò
consegnando ai rospi il mio garofano morso.
Ma tu verrai
Attraverso le turbide cloache dell'oscurità.
Né la notte né il giorno vogliono venire
perché io muoia per te
e tu muoia per me.

Poesia in traduzione

Book Reviews

3 thoughts on “Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: