Preciosa y el aire, de García Lorca

Preciosa y el aire – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Preciosa y el aire A Dámaso Alonso Su luna de pergamino Preciosa tocando viene, por un anfibio sendero de cristales y laureles. El silencio sin estrellas, huyendo del sonsonete, cae donde elContinueContinue reading “Preciosa y el aire, de García Lorca”

Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Roots and Leaves Themselves Alone Roots and leaves themselves alone are these, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter thanContinueContinue reading “Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman”

Being Beauteous, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Being Beauteous             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler commeContinueContinue reading “Being Beauteous, by Rimbaud”

Oh to be idle loving idleness! by Pessoa

Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-pennedContinueContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”

Boneca de trapos, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Sou feito boneca de trapos! Sim, boneca. Nenhum problema em ser de trapos, tampouco em ser boneca. Sim, de trapos, restos de panos alheios. Sim, boneca de saias, igual aos escoceses mais másculos. Costuraram em mim uma certa masculinidade, um trapo,ContinueContinue reading “Boneca de trapos, by Pedro Parga”

Código de cores, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Vivemos um código autoritário de cores. Elas insistem em dizer quem sou, ao invés de me escutarem. Sim, não me dão ouvidos. Definem meus gostos e identidades, sem nunca me consultarem. Se sou negro, bandidx; Vermelho, comunista; Rosa, femininx; Azul, masculinx.ContinueContinue reading “Código de cores, by Pedro Parga”

Aube, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Aube – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Aube  J’ai embrassé l’aube d’été.             Rien ne bougeait encore au front des palais. L’eau était morte. Les camps d’ombre ne quittaient pas la route du bois. J’ai marché, réveillantContinueContinue reading “Aube, by Rimbaud”

InTRANSponivel, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 inTRANSponìvel Queria um espelho, Me ver em um banheiro. Lá não me deixam entrar. Aqui não me deixam estar. Aqui vão me agredir Lá não me deixam ir Daqui quero sair Mas quero me olhar, Um espelho para me maquear. DelesContinueContinue reading “InTRANSponivel, by Pedro Parga”

Thy words are torture to me, by Pessoa

Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee – That entire death shall null my entire thought; And I feel torture,ContinueContinue reading “Thy words are torture to me, by Pessoa”

Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Are You the New Person Drawn Toward Me? Are you the new person drawn toward me? To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose; Do you suppose you willContinueContinue reading “Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman”

Design a site like this with WordPress.com
Get started