Bi Protagonists #PrideLibrary19 🌈

aquapages

Bisexuality seems to still be difficult to portray correctly in novels, it has such a stigma attached to it. In fiction as in real life, a bi person in a hetero relationship might seem straight and a bi person in a gay relationship might seem gay/lesbian. And then there’s the struggle of an author with a bi protagonist correctly portraying how the character is attracted to different genders, but that doesn’t mean they’re attracted to *everyone*. Jeez, let people have types.

As a bi person, I feel that we have privileges that gay and lesbians don’t in that we’re able to pass as straight for longer and possibility of finding love without coming out. At the same time I think it’s more confusing to discover your sexuality because it’s of that stigma attached to it. Hopefully books can help portray bisexuality more honestly and true!

Evelyn Hugo in The Seven…

View original post 121 more words

Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca

Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli

🇪🇸

Gacela II. De la terrible presencia
Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.

🇮🇹

Gacela II della presenza terribile

Voglio che l’acqua rimanga senza fondo
Voglio che il vento rimanga senza valli.

Voglio che la notte rimanga senza occhi
e il mio cuore senza il fiore dell’oro;

che i buoi parlino con le grandi foglie
e che il lombrico muoia d’ombra;

che brillino i denti del cranio
e i gialli inondino la seta.

Riesco a vedere il duello della notte ferita
lottando a spirale con il mezzogiorno.

Resisto a un tramonto di verde veleno
e gli archi spezzati dove soffre il tempo.

Ma non illuminare il tuo puro nudo
Come un nero cactus aperto tra le canne.

Lasciami nell’ansia di oscuri pianeti,
ma non mostrarmi il tuo cinto fresco.

Poesia in traduzione

Book Reviews

Pride Month Spotlight: Naz & Maalik — Discover great gay stories.

In this riveting dramatic tale, gay teens Naz and Maalik are friends, classmates, business partners and lovers. As the two closeted Muslim teens go about their regular daily routine on a Friday afternoon in Brooklyn they arouse the suspicions of an undercover FBI agent who begins to track them.

Kerwin Johnson Jr. and Curtiss Cook Jr. in Naz & Maalik

This complex tale of race, religion and sexuality features a pair of tremendous performances from lead actors Kerwin Johnson Jr. and Curtiss Cook Jr. Intimate and meditative, Naz & Maalik examines the mysterious forces that animate teenage minds.

Kerwin Johnson Jr. and Curtiss Cook Jr. in Naz & Maalik

An exceptionally well-crafted drama, and an auspicious feature debut from writer-director Jay Dockendorf, Naz & Maalik is now available on Dekkoo – one of our Pride Month selections. Check out the trailer below.

Kerwin Johnson Jr. and Curtiss Cook Jr. in Naz & Maalik

Rainbow Tweets #4 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento!

This week’s picture is:

Photo by Thorsten technoman on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Poetry Review

idqinternational

Playtime is a collection of poems about men’s relationships with their own bodies and with the bodies of others. Sometimes it’s warm, sometimes it’s a bit cold and clammy. There’s a delicate, awkward ambivalence in the poems’ intimacies – toward the self and the unwashed socks of its incarnation. The collection is both restrained and explicit; about sexuality but not sexual, intimate but not erotic, homosexual with occasional homosex but as often alone in the universal leftovers of the body. The poems are necessarily both modest and immodest, modest because they are shared, shared because they disclose the universality of being living flesh (for those who are bodied in any way, of whatever gender).

Sometimes you can smell the poems on the page, sometimes the feeling is voyeuristic and awkward and yet, at the same time, they make something sacred of a wank in a tent, reminding the reader that…

View original post 105 more words

Marine, by Rimbaud

Marine – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 

Arthur Rimbaud

🇫🇷 Les chars d’argent et de cuivre,
      Les proues d’acier et d’argent,
      Battent l’écume,
      Soulèvent les souches des ronces.
      Les courants de la lande,
      Et les ornières immenses du reflux,
      Filent circulairement vers l’est,
      Vers les piliers de la forêt,
      Vers les fûts de la jetée,
      Dont l’angle est heurté par des tourbillons de lumière.
       La cascade sonne derrière les huttes d’opéra-comique. Des girandoles se prolongent, dans les vergers et les allées voisins du méandre, — les verts et les rouges du couchant. Nymphes d’Horace coiffées au Premier Empire, — Rondes sibériennes, — Chinoises de Boucher.

🇬🇧

The silver and copper carts,
The steel and silver bows,
They beat the foam,
They raise the brambles.
The currents of the moor,
And the huge furrows of the undertow,
They flow circularly to the east,
Towards the pillars of the forest,
Towards the pier poles,
Whose corner is struck by swirls of light.
The waterfall plays behind the comic huts. The pinwheels extend into orchards and alleys near the meander, the greens and reds of the sunset. Nymphs of Horace styled as First Empire, – Siberian Tours, – Chinese Butchers.

🇮🇹

I carri di argento e rame,
Le prue d’acciaio e d’argento,
Battono la schiuma,
Alzano i ceppi di rovo.
Le correnti della brughiera,
E gli enormi solchi della risacca,
Fluiscono circolarmente verso est,
Verso i pilastri della foresta,
Verso i pali del molo,
Il cui angolo è colpito da vortici di luce.
La cascata suona dietro le capanne comiche. Le girandole si estendono, nei frutteti e nei vicoli vicino al meandro, ai verdi e ai rossi del tramonto. Ninfe di Orazio acconciate al Primo Impero, – Giri siberiani, – Cinesi di beccai.

Poèsie en traducion

Poesia in traduzione

Translated Poetry

Photo by Marianna on Pexels.com

Many thanks to my first 50 followers

Photo by Giftpundits.com on Pexels.com

I just wanted to thank you, my dear followers, for having been my support for these first weeks to this new blog with liking and commenting my posts. This has given me a much better sense of what works and what doesn’t, and how I can improve on it. Your feedback is invaluable. Thanks again!

Perfect Paradise/ Poem by Gerald Blanchard

GERALD LEWIS BLANCHARD

always got this thing
trapped in those ages
fantasy, perfect paradise
setting, snug fabrics
after all this time
still hear his voice with sadness
fills up the church, loud
spent time in that time, too much
can only remember the bad, but also
your eyes were everywhere
wanna ask, desperately
were you with someone then
what shines through is that morning
after we spent a night kissing
my legs went over yours in front of people
later we were alone, didn’t hold it
you growling, me folded in your arms
then that morning I was laying
on my stomach, I had to look back at you
hand settled on my back thigh
burst in my chest, cause I knew
you were looking at me
with the sun painting me
You couldn’t stop grinning
grasping my leg, holding my breath
did my favorite thing, hissed
sat in silence, I wanted to…

View original post 48 more words

Chuva oblíqua I, by Pessoa

from «Chuva oblíqua». 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli

🇵🇹

I – Atravessa esta paysagem

Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito
E a côr das flôres é transparente de as velas de grandes navios
Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra
Os vultos ao sol d’aquellas arvores antigas…

O porto que sonho é sombrio e pallido
E esta paysagem é cheia de sol d’este lado…
Mas no meu espirito o sol d’este dia é porto sombrio
E os navios que sahem do porto são estas arvores ao sol…

Liberto em duplo, abandonei-me da paysagem abaixo…
O vulto do caes é a estrada nitida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das arvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cahir amarras na agua pelas folhas uma a uma dentro…

Não sei quem me sonho…
Súbito toda a agua do mar do porto é transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lá estivesse desdobrada,
Esta paysagem toda, renque de arvores, estrada a arder em aquelle porto,
E a sombra d’uma náu mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu vêr esta paysagem
E chega ao pé de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha alma…

🇮🇹

Attraversando questo paesaggio il mio sogno di un porto infinito
E il colore dei fiori è trasparente dalle vele di grandi navi
Quel congedo dei cani che trascina le acque nell’ombra
Le figure al sole di quegli alberi antichi …

Il porto che sogno è buio e pallido
E questo posto è pieno di sole da questa parte …
Ma nel mio spirito il sole di questo giorno è il porto oscuro
E le navi che lasciano il porto sono questi alberi nel sole …

Rilasciato in doppio, ho lasciato l’area sottostante …
La forma dei cani è la strada chiara e calma
Chi si alza e si alza come un muro,
E le navi passano attraverso i tronchi degli alberi.
Con un’orizzontalità verticale,
E lasciano che le brughiere cadano nell’acqua attraverso le foglie ad una ad una dentro …

Non so chi io sogna …
Improvvisamente tutta l’acqua del mare dal porto è trasparente
E vedo sullo sfondo, come un’enorme stampa che è stata spiegata lì,
Tutto questo posto, una ripida collina di alberi, una strada da bruciare in quel porto,
E l’ombra di una nave più antica del porto di passaggio
Tra il mio sogno del porto e il mio vedere questo paesaggio
E vieni da me ed entra attraverso me
E passare all’altro lato della mia anima …

Fernando Pessoa

Poesia in traduzione

Rainbow Tweets #3 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento!

This week’s picture is:

Photo by Sanketh Rao on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Create your website at WordPress.com
Get started