How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa

from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli

🇬🇧

VIII – How many masks wear we, and undermasks

How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off and the face plain? The true mask feels no inside to the mask But looks out of the mask by co-masked eyes. Whatever consciousness begins the task The task’s accepted use to sleepness ties. Like a child frighted by its mirrored faces, Our souls, that children are, being thought-losing, Foist otherness upon their seen grimaces And get a whole world on their forgot causing; And, when a thought would unmask our soul’s masking, Itself goes not unmasked to the unmasking.

🇮🇹

Quante maschere indossiamo, e sotto-maschere, sul nostro volto dell’anima, e quando, se per divertimento l’anima stessa si smaschera, conosce l’ultima maschera e il volto chiaro? La vera maschera non si sente dentro la maschera, ma guarda fuori dalla maschera con occhi velati. Qualunque sia la coscienza che inizia il compito L’uso accettato del compito è legato all’insonnia. Come un bambino spaventato dai suoi volti specchiati, le nostre anime, che sono bambini, persi nei pensieri, perdono l’alterità sulle loro smorfie viste e generano un intero mondo sulla dimenticata causa; E, quando un pensiero smaschera il mascheramento della nostra anima, non viene smascherato dallo smascheramento.

Fernando Pessoa

Poesia in traduzione

Translated poetry

Rainbow Tweets #6 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento!

This week’s picture is:

Photo by Hamann La on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Rainbow Ink July contest

Monthly call for submission of short LGBT-themed poetry and narrative

This is an invitation to poets, writers and artist to submit LGBT-themed poetry or short narrative to Rainbow Ink, an online blog  journal, for a monthly contest.

This round of submissions is open for a month, until the end of July 2019, all month round, 24/7, on an ongoing basis. Submit your unpublished entry in any language you prefer as a comment to this post, in a single word, pdf document or in the body of an email, along with a short bio to rainbowarriorslg@gmail.com

Title your email subject as: Submission for July contest

There are no submission fees. There are no monetary rewards for accepted contributors/ contributions at this time. The top four entries of this monthly competition will be published during the month of July on the Rainbow Ink blog and other associated social media channels.

All copyrights revert back to the artist upon publication. You own the rights to your work. If you would like to publish your works elsewhere after Rainbow Ink, we would love for you to acknowledge Rainbow Ink as your work’s first home.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Native Moments, by Whitman

Walt Whitman 1848

Walt WhitmanLeaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli

🇺🇸

Native Moments

NATIVE moments! when you come upon me—Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’s darlings—to-night too; I am for those who believe in loose delights—I share the midnight orgies of young men;  I dance with the dancers, and drink with the drinkers; The echoes ring with our indecent calls; I take for my love some prostitute—I pick out some low person for my dearest friend, He shall be lawless, rude, illiterate—he shall be one condemn’d by others for deeds done;  I will play a part no longer—Why should I exile my-self from my companions? O you shunn’d persons! I at least do not shun you, I come forthwith in your midst—I will be your poet, I will be more to you than to any of the rest.

🇮🇹

Momenti INNATI! quando vieni su di me … Ah tu sei qui adesso!
Dammi solo gioie libidinose!
Dammi il succo delle mie passioni! Dammi vita grezza e rango!
Oggi, vado anche io in connubio con i tesori della natura;
Io sono per quelli che credono nelle delizie licenziose, io condivido le orge di mezzanotte dei giovanotti;
Ballo con i ballerini e bevo con i bevitori;
Gli echi risuonano con i nostri richiami indecenti;
Prendo come mio amore un gigolò, scelgo una persona volgare come il mio più caro amico,
Sarà senza morale, rude, analfabeta – sarà uno condannato dagli altri per atti compiuti;
Non reciterò più una parte – Perché dovrei esonerare il mio essere dai miei compagni?
O avete scansato delle persone! Almeno io non vi scanso,
io vengo tosto in mezzo a voi – sarò il vostro poeta,
Sarò più per voi che per nessun altro.

Poesia in traduzione

Translated Poetry

Rainbow Tweets #5 – Collective Writing Challenge

🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to add to an existing story or to start a new entry. This is an experiment around collective writing and micro fiction. Have fun with it!

🇮🇹 Ogni settimana verrà fornita una foto per raccontare una storia in 280 caratteri o meno. Pubblica la tua storia breve ispirata dall’immagine nei commenti di questo post, nel formato che preferisci (prosa, poesia, immagine, ecc.) e nella la lingua che preferisci. Puoi scegliere di aggiungere una storia esistente o iniziare con un nuovo commento. Questo è un esperimento di scrittura collettiva e micro fiction. Buon divertimento!

This week’s picture is:

Photo by Sharon McCutcheon on Pexels.com

Rainbow Tweets #1

Rainbow Tweets #2

Bi Protagonists #PrideLibrary19 🌈

aquapages

Bisexuality seems to still be difficult to portray correctly in novels, it has such a stigma attached to it. In fiction as in real life, a bi person in a hetero relationship might seem straight and a bi person in a gay relationship might seem gay/lesbian. And then there’s the struggle of an author with a bi protagonist correctly portraying how the character is attracted to different genders, but that doesn’t mean they’re attracted to *everyone*. Jeez, let people have types.

As a bi person, I feel that we have privileges that gay and lesbians don’t in that we’re able to pass as straight for longer and possibility of finding love without coming out. At the same time I think it’s more confusing to discover your sexuality because it’s of that stigma attached to it. Hopefully books can help portray bisexuality more honestly and true!

Evelyn Hugo in The Seven…

View original post 121 more words

Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca

Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli

🇪🇸

Gacela II. De la terrible presencia
Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.

🇮🇹

Gacela II della presenza terribile

Voglio che l’acqua rimanga senza fondo
Voglio che il vento rimanga senza valli.

Voglio che la notte rimanga senza occhi
e il mio cuore senza il fiore dell’oro;

che i buoi parlino con le grandi foglie
e che il lombrico muoia d’ombra;

che brillino i denti del cranio
e i gialli inondino la seta.

Riesco a vedere il duello della notte ferita
lottando a spirale con il mezzogiorno.

Resisto a un tramonto di verde veleno
e gli archi spezzati dove soffre il tempo.

Ma non illuminare il tuo puro nudo
Come un nero cactus aperto tra le canne.

Lasciami nell’ansia di oscuri pianeti,
ma non mostrarmi il tuo cinto fresco.

Poesia in traduzione

Book Reviews

Create your website at WordPress.com
Get started