Soneto gongorino - Sonetos del amor oscuro - Federico García Lorca - 1936 - with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Soneto gongorino Este pichón del Turia que te mando, de dulces ojos y de blanca pluma, sobre laurel de Grecia vierte y suma llama lenta de amor do estoy parando. Su cándida virtud,Continue reading "Soneto gongorino, de García Lorca"
Rainbow Tweets #10 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #10 – Collective Writing Challenge"
Turn Off the Lights, by Ali Edris
Turn off the lights, I don't want to see you when you are like this, what are you waiting for, come closer feel my warmth. When you turn off the lights I'll be your fair place I'll keep you warm but turn off the lights, I don't want to see what we will do.Continue reading "Turn Off the Lights, by Ali Edris"
Sensation, by Rimbaud
Arthur Rimbaud Sensation - Arthur Rimbaud - March 1870 - with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 🇫🇷 Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:Rêveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parleraiContinue reading "Sensation, by Rimbaud"
Rainbow Tweets #9 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #9 – Collective Writing Challenge"
Milan is silent, by Alessandro Golinelli
Milan is silent, clean and shimmery, under the sunshine of these cool, clear days. Empty are its sumptuous squares, its tree-lined avenues, theaters, cinemas, museums, gyms and thousands of stores, restaurants, clubs and offices housed in glass towers or luxurious buildings adorned with lime plaster ceilings and fishbone parquet floors. But crowded are its homes,Continue reading "Milan is silent, by Alessandro Golinelli"
As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa - translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X - As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinue reading "As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa"
The Crossing, by Ali Edris
We are the ones who crossed, across bridges and borders, gender and orientations, nations and sex, to sexuality. We crossed from straight lands and cities, to queer spaces and time, without required documents or luggage, just with fears and desires. We are the ones who crossed, the ones I loved alsoContinue reading "The Crossing, by Ali Edris"
Rainbow Tweets #8 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #8 – Collective Writing Challenge"
For Him I Sing, by Whitman
Walt Whitman - Leaves of Grass - Calamus - 1855 - translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 For Him I Sing FOR him I sing, I raise the present on the past, (As some perennial tree out of its roots, the present on the past,) With time and space I him dilate andContinue reading "For Him I Sing, by Whitman"
