Soneto gongorino – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Soneto gongorino Este pichón del Turia que te mando, de dulces ojos y de blanca pluma, sobre laurel de Grecia vierte y suma llama lenta de amor do estoy parando. Su cándida virtud,ContinueContinue reading “Soneto gongorino, de García Lorca”
Tag Archives: translation
As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinueContinue reading “As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa”
For Him I Sing, by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 For Him I Sing FOR him I sing, I raise the present on the past, (As some perennial tree out of its roots, the present on the past,) With time and space I him dilate andContinueContinue reading “For Him I Sing, by Whitman”
Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca
Gacela III. Del amor desesperado – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela III. Del amor desesperadoLa noche no quiere venirpara que tú no vengas,ni yo pueda ir.Pero yo iré,aunque un sol de alacranes me coma la sien.Pero tú vendráscon la lengua quemadaContinueContinue reading “Gacela III. Del amor desesperado, de García Lorca”
How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – How many masks wear we, and undermasks How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off andContinueContinue reading “How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa”
Native Moments, by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Native Moments NATIVE moments! when you come upon me—Ah you are here now! Give me now libidinous joys only! Give me the drench of my passions! Give me life coarse and rank! To-day, I go consort with nature’sContinueContinue reading “Native Moments, by Whitman”
Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca
Gacela II. De la terrible presencia – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Gacela II. De la terrible presenciaYo quiero que el agua se quede sin cauce.Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojosyContinueContinue reading “Gacela II. De la terrible presencia, de García Lorca”
Chuva oblíqua I, by Pessoa
from «Chuva oblíqua». 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 I – Atravessa esta paysagem Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito E a côr das flôres é transparente de as velas de grandes navios Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra OsContinueContinue reading “Chuva oblíqua I, by Pessoa”
Casida del herido por el agua, de García Lorca
Casida del herido por el aqua – Diván del Tamarit – Federico García Lorca – 1936 – with translation into Italian and English by Enzo Martinelli 🇪🇸 Casida del herido por el agua Quiero bajar al pozo quiero subir los muros de Granada para mirar el corazón pasado por el punzón oscuro de las aguas. El niño heridoContinueContinue reading “Casida del herido por el agua, de García Lorca”
When I do think my meanest line shall be
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me InContinueContinue reading “When I do think my meanest line shall be”
