Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca

Soneto de la guirnalda de las rosas – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Soneto de la guirnalda de las rosas ¡Esa guirnalda! ¡Pronto! ¡Que me muero! ¡Teje deprisa! ¡Cantal ¡Gime! ¡Canta! Que la sombra me enturbia la garganta yContinueContinue reading “Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca”

Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinueContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Enfance I, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Enfance I – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Enfance             Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court surContinueContinue reading “Enfance I, by Rimbaud”

Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa

Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is itsContinueContinue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”

Preciosa y el aire, de García Lorca

Preciosa y el aire – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli  🇪🇸 Preciosa y el aire A Dámaso Alonso Su luna de pergamino Preciosa tocando viene, por un anfibio sendero de cristales y laureles. El silencio sin estrellas, huyendo del sonsonete, cae donde elContinueContinue reading “Preciosa y el aire, de García Lorca”

Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Roots and Leaves Themselves Alone Roots and leaves themselves alone are these, Scents brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel and pinks of love, fingers that wind around tighter thanContinueContinue reading “Roots and Leaves Themselves Alone, by Whitman”

Being Beauteous, by Rimbaud

Arthur Rimbaud Being Beauteous – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli  🇫🇷   Being Beauteous             Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler commeContinueContinue reading “Being Beauteous, by Rimbaud”

Oh to be idle loving idleness! by Pessoa

Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-pennedContinueContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”

Thy words are torture to me, by Pessoa

Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee – That entire death shall null my entire thought; And I feel torture,ContinueContinue reading “Thy words are torture to me, by Pessoa”

Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Are You the New Person Drawn Toward Me? Are you the new person drawn toward me? To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose; Do you suppose you willContinueContinue reading “Are You the New Person Drawn Toward Me? by Whitman”

Design a site like this with WordPress.com
Get started