Walt Whitman Leaves of Grass Calamus -1855 translated into Spanish and Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 This Moment Yearning and Thoughtful This moment yearning and thoughtful sitting alone,It seems to me there are other men in other lands yearning and thoughtful,It seems to me I can look over and behold them in Germany, Italy,France, Spain,OrContinueContinue reading “This Moment Yearning and Thoughtful, by Whitman”
Tag Archives: translation
Enfance IV, by Rimbaud
Arthur Rimbaud Enfance IV – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 🇫🇷 Enfance IV Je suis le saint, en prière sur la terrasse, — comme les bêtes pacifiques paissent jusqu’à la mer de Palestine. Je suis le savant au fauteuil sombre. LesContinueContinue reading “Enfance IV, by Rimbaud”
Soneto já antigo, by Pessoa
from «Poesias de Álvaro de Campos». 1922, by Fernando Pessoa – translated into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 Soneto já antigo Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de dizer aos meus amigos aí de Londres, embora não o sintas, que tu escondes a grande dor da minha morte. Irás deContinueContinue reading “Soneto já antigo, by Pessoa”
Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinueContinue reading “Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman”
Enfance III, by Rimbaud
Arthur Rimbaud Enfance III – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 🇫🇷 Enfance III Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir. Il y a une horloge qui ne sonne pas. Il yContinueContinue reading “Enfance III, by Rimbaud”
As the lone, frighted user, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 XII As the lone, frighted user of a night-road Suddenly turns round, nothing to detect, Yet on his fear’s sense keepeth still the load Of that brink-nothing he doth but suspect; And the cold terrorContinueContinue reading “As the lone, frighted user, by Pessoa”
Reyerta, de García Lorca
Reyerta – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Reyerta A Rafael Méndez En la mitad del barranco las navajas de Albacete, bellas de sangre contraria, relucen como los peces. Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde, caballos enfurecidos y perfilesContinueContinue reading “Reyerta, de García Lorca”
Trickle Drops! by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prison’d, From my face,ContinueContinue reading “Trickle Drops! by Whitman”
Enfance II, by Rimbaud
Arthur Rimbaud Enfance II – Les illuminations – Arthur Rimbaud – 1886 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 🇫🇷 Enfance II C’est elle, la petite morte, derrière les rosiers. — La jeune maman trépassée descend le perron. — La calèche du cousin crie sur le sable. —ContinueContinue reading “Enfance II, by Rimbaud”
How Can I Think, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each day’s need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the world’s work’s time-greed? HowContinueContinue reading “How Can I Think, by Pessoa”
