Romance de la luna luna, de Federico Garcia Lorca - Romancero Gitano - 1928 - with translations from 🇪🇸 Spanish into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli A Conchita García Lorca 🇪🇸 Romance de la luna luna La luna vino a la fragua con su polisón de nardos El niño la mira mira. El niño laContinue reading "Romance de la luna, de García Lorca"
Rainbow Tweets #30 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #30 – Collective Writing Challenge"
Competições de passarinhos, by Pedro Parga
Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Fui visitar um bar onde ocorrem competições de passarinhos. Só por fins antropológicos. Adoro passarinhos, mas prefiro os que entram e saem com consentimento, ao invés de ficar presos. Mas cada um coloca o seu libido onde bem entende. Uso oContinue reading "Competições de passarinhos, by Pedro Parga"
Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman
Walt Whitman - Leaves of Grass - Calamus - 1855 - translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinue reading "Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman"
Rainbow Tweets #29 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #29 – Collective Writing Challenge"
Nascendo gay, by Pedro Parga
Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Nascendo gay, será um criminoso no Iêmen, Arábia Saudita… Morrendo gay, Fundamentalistas dirão que foi para o inferno. Nascendo gay, Heteros dirão que vc escolheu ser você. Morrendo gay no Vietnã, Seu companheiro talvez não poderá ir no seu enterro. NascendoContinue reading "Nascendo gay, by Pedro Parga"
Enfance III, by Rimbaud
Arthur Rimbaud Enfance III - Les illuminations - Arthur Rimbaud - 1886 - with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 🇫🇷 Enfance III Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir. Il y a une horloge qui ne sonne pas. Il yContinue reading "Enfance III, by Rimbaud"
Rainbow Tweets #28 – Collective Writing Challenge
🇬🇧 Each week a photo prompt will be provided for you to tell a story in 280 characters or less. Post your little story/entry inspired by the picture in the comments of this post, in the format you prefer (prose, poetry, picture, etc) and using the language of your choice. You can choose to addContinue reading "Rainbow Tweets #28 – Collective Writing Challenge"
Turn Off The Lights — Hearts Brains and Fidgety Bits
Turn on the lights but don’t let them see The purest affections between you and me Hide hands under tables, far out of sight Take a deep breath, timid fingers locked tight Bright pupils shrivel as the peelers strut by With batons at their hips and spite in their eyes Barmen make busy, drunkards stopContinue reading "Turn Off The Lights — Hearts Brains and Fidgety Bits"
As the lone, frighted user, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa - translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 XII As the lone, frighted user of a night-road Suddenly turns round, nothing to detect, Yet on his fear’s sense keepeth still the load Of that brink-nothing he doth but suspect; And the cold terrorContinue reading "As the lone, frighted user, by Pessoa"
