from «Poesias de Álvaro de Campos». 1922, by Fernando Pessoa – translated into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 Soneto já antigo Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de dizer aos meus amigos aí de Londres, embora não o sintas, que tu escondes a grande dor da minha morte. Irás deContinueContinue reading “Soneto já antigo, by Pessoa”
Tag Archives: poesia
Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinueContinue reading “Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman”
As the lone, frighted user, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 XII As the lone, frighted user of a night-road Suddenly turns round, nothing to detect, Yet on his fear’s sense keepeth still the load Of that brink-nothing he doth but suspect; And the cold terrorContinueContinue reading “As the lone, frighted user, by Pessoa”
Reyerta, de García Lorca
Reyerta – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Reyerta A Rafael Méndez En la mitad del barranco las navajas de Albacete, bellas de sangre contraria, relucen como los peces. Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde, caballos enfurecidos y perfilesContinueContinue reading “Reyerta, de García Lorca”
Trickle Drops! by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prison’d, From my face,ContinueContinue reading “Trickle Drops! by Whitman”
How Can I Think, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each day’s need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the world’s work’s time-greed? HowContinueContinue reading “How Can I Think, by Pessoa”
Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca
Soneto de la guirnalda de las rosas – Sonetos del amor oscuro – Federico García Lorca – 1936 – with translation into English and Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Soneto de la guirnalda de las rosas ¡Esa guirnalda! ¡Pronto! ¡Que me muero! ¡Teje deprisa! ¡Cantal ¡Gime! ¡Canta! Que la sombra me enturbia la garganta yContinueContinue reading “Soneto de la guirnalda de las rosas, de García Lorca”
Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman
Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinueContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”
Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is itsContinueContinue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”
Preciosa y el aire, de García Lorca
Preciosa y el aire – Primer romancero gitano – Federico García Lorca – 1924 – with translation into Italian by Enzo Martinelli 🇪🇸 Preciosa y el aire A Dámaso Alonso Su luna de pergamino Preciosa tocando viene, por un anfibio sendero de cristales y laureles. El silencio sin estrellas, huyendo del sonsonete, cae donde elContinueContinue reading “Preciosa y el aire, de García Lorca”
