from «Poesias de Álvaro de Campos». 1922, by Fernando Pessoa – translated into 🇬🇧 English and 🇮🇹 Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 Soneto já antigo Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de dizer aos meus amigos aí de Londres, embora não o sintas, que tu escondes a grande dor da minha morte. Irás deContinueContinue reading “Soneto já antigo, by Pessoa”
Tag Archives: Pessoa
As the lone, frighted user, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 XII As the lone, frighted user of a night-road Suddenly turns round, nothing to detect, Yet on his fear’s sense keepeth still the load Of that brink-nothing he doth but suspect; And the cold terrorContinueContinue reading “As the lone, frighted user, by Pessoa”
How Can I Think, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 V How can I think, or edge my thoughts to action, When the miserly press of each day’s need Aches to a narrowness of spilled distraction My soul appalled at the world’s work’s time-greed? HowContinueContinue reading “How Can I Think, by Pessoa”
Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Like to a ship that storms urge on its course, By its own trials our soul is surer made. The very things that make the voyage worse Do make it better; its peril is itsContinueContinue reading “Like to a ship that storms urge on its course, by Pessoa”
Oh to be idle loving idleness! by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 Oh to be idle loving idleness! But I am idle all in hate of me; Ever in action’s dream, in the false stress Of purposed action never act to be. Like a fierce beast self-pennedContinueContinue reading “Oh to be idle loving idleness! by Pessoa”
Thy words are torture to me, by Pessoa
Fernando Pessoa from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – Thy words are torture to me, that scarce grieve thee Thy words are torture to me, that scarce grieve thee – That entire death shall null my entire thought; And I feel torture,ContinueContinue reading “Thy words are torture to me, by Pessoa”
As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 X – As to a child, I talked my heart asleep As to a child, I talked my heart asleep With empty promise of the coming day, And it slept rather for my words made sleep ThanContinueContinue reading “As to a child, I talked to my heart asleep, by Pessoa”
How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 VIII – How many masks wear we, and undermasks How many masks wear we, and undermasks, Upon our countenance of soul, and when, If for self-sport the soul itself unmasks, Knows it the last mask off andContinueContinue reading “How many masks wear we, and undermasks, by Pessoa”
Chuva oblíqua I, by Pessoa
from «Chuva oblíqua». 1914, in Orpheu 2. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇵🇹 I – Atravessa esta paysagem Atravessa esta paysagem o meu sonho d’um porto infinito E a côr das flôres é transparente de as velas de grandes navios Que largam do caes arrastando nas aguas por sombra OsContinueContinue reading “Chuva oblíqua I, by Pessoa”
When I do think my meanest line shall be
from «35 Sonnets». 1918, in Poemas Ingleses. by Fernando Pessoa – translated into Italian by Enzo Martinelli 🇬🇧 III – When I do think my meanest line shall be When I do think my meanest line shall be More in Time’s use than my creating whole, That future eyes more clearly shall feel me InContinueContinue reading “When I do think my meanest line shall be”
