Carnaval, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Carnaval A vida, hoje, é uma correria. Cada um tem o seu Carnaval, a sua poesia, sua dose de catarse, seu modo de sobreviver ao dia-a-dia. A vida vem sendo cheias de hierarquias, Uns pisam nos outros, recitam suas fidalguias, MasContinueContinue reading “Carnaval, by Pedro Parga”

Sinhazinha, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Sinhazinha Vadiagem já foi crime, viadagem, razão de chiste. Quant@s prostitut@s, negr@s e trans foram enquadrad@s? “Sinhasinha”, como era chamad@s, foi hospitalizad@ por reagir a alcunha; Madame Satã foi perseguid@. Quant@s Sambist@s pres@s? Quant@s capoeirist@s? E Es AndErsons e Mariell@s? Quant@sContinueContinue reading “Sinhazinha, by Pedro Parga”

O sexo é para reproduzir, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 O sexo é para reproduzir Vejo muitos, ao longe, usando tabelinha ao contrário. Transam apenas no período fértil. “Ser gay não é natural” Vejo muitos, ao largo, andando nú nos campos e caçando suas comidas. “Só é homem quem tem pênis”ContinueContinue reading “O sexo é para reproduzir, by Pedro Parga”

Competições de passarinhos, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Fui visitar um bar onde ocorrem competições de passarinhos. Só por fins antropológicos. Adoro passarinhos, mas prefiro os que entram e saem com consentimento, ao invés de ficar presos. Mas cada um coloca o seu libido onde bem entende. Uso oContinueContinue reading “Competições de passarinhos, by Pedro Parga”

Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not heaving from my ribb’d breast only Not heaving from my ribb’d breast only, Not in sighs at night in rage dissatisfied with myself, Not in those long-drawn, ill-supprest sighs, Not in many an oathContinueContinue reading “Not heaving from my ribb’d breast only, by Whitman”

Nascendo gay, by Pedro Parga

Poem by Pedro Parga in Portuguese, with translation into English by Enzo Martinelli 🇧🇷 Nascendo gay, será um criminoso no Iêmen, Arábia Saudita… Morrendo gay, Fundamentalistas dirão que foi para o inferno. Nascendo gay, Heteros dirão que vc escolheu ser você. Morrendo gay no Vietnã, Seu companheiro talvez não poderá ir no seu enterro. NascendoContinueContinue reading “Nascendo gay, by Pedro Parga”

Trickle Drops! by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Trickle drops! Trickle drops! my blue veins leaving! O drops of me! trickle, slow drops, Candid from me falling, drip, bleeding drops, From wounds made to free you whence you were prison’d, From my face,ContinueContinue reading “Trickle Drops! by Whitman”

….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss

I love Women….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss I love Women…. But I don’t want an ugly woman who would betray me, or try to convert me to a faith I despise. I love Men…. Been messin’ with men since 17, or 8, if you count childhood. But I don’t doContinueContinue reading “….the journey…., a poem. — Life Raft In The Abyss”

Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman

Walt Whitman – Leaves of Grass – Calamus – 1855 – translated from English into Italian by Enzo Martinelli 🇺🇸 Not Heat Flames Up and Consumes Not heat flames up and consumes, Not sea-waves hurry in and out, Not the air delicious and dry, the air of ripe summer, bears lightly along white down-balls ofContinueContinue reading “Not Heat Flames Up and Consumes, by Whitman”

Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography

Perching between tangled trees,Blue jay, guide the wayHome as chunks of kickedSnow skid like Styrofoam.Creator of Earth, to waterAdded dirt, and deliveredKindling to Hell. Where are weHeaded chattering passerine? Heaven? I cannot tell, forcedTo dwell on the inconceivable;Quarantined like vased clippingsOf Forsythia, forced to flowerClusters of four yellow lobes Inside, away from the vibrantShining sunrays of earlyContinueContinue reading “Forsythia — Original Poetry, Scribings and Photography”

Design a site like this with WordPress.com
Get started