Antique, by Rimbaud

Antique – Les Illuminations – Arthur Rimbaud – 1873-1875 – with translations from French into English and Italian by Enzo Martinelli 


🇫🇷 Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre òu dort le double sexe. Promène-toi la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

🇬🇧 Graceful son of Pan! Around your forehead crowned with little flowers and laurel, your eyes, those precious balls, revolve.  Stained with wine dregs, your cheeks grow hollow. Your fangs gleam. Your chest is like a lyre, tinklings course through your blonde arms. Your heart beats in the belly where the double sex sleeps. Walk around at night,  gently moving this thigh, this second thigh and this left leg.

🇮🇹 Grazioso figlio di Pan! Intorno alla tua fronte coronata di fiori e bacche i tuoi occhi, sfere preziose, si agitano. Macchiate di fecce brune, le tue guance si approfondiscono. Le tue zanne stanno brillando. Il tuo petto sembra una cetra, con tintinnii che risuonano tra le tue braccia bionde. Il tuo cuore batte in quel ventre dove dorme il doppio sesso. Cammina di notte, muovendo delicatamente la coscia, la seconda coscia e la gamba sinistra.

Translated Poetry 📃➡️🇮🇹


gray concrete post tunnel
Photo by James Wheeler on

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website at
Get started
%d bloggers like this: